16 abril 2007

Traductor traidor # 4. VOLVER POR LA TARDE de Yves Bonnefoy

-Poema extraído del libro "Rue Traversière et autres récits en rêve" de Yves Bonnefoy, pag. 69. Editado en Poésie / Gallimard. Paris, 1998-

VOLVER POR LA TARDE

Una calle del jardín botánico, con un gran cielo rojo sobre los árboles húmedos. Y un padre, una madre de las fundiciones de acero que han llevado allí a su niño pequeño.
Luego, del lado de la tarde, los tejados son una mano que ofrece a otra mano una piedra.
Y de repente se convierte en un barrio de tiendas pequeñas y oscuras, y la noche que nos ha seguido paso a paso nos echa el aliento, aunque a veces se detiene; y la madre es enorme al lado del hijo que crece.


RENTRER, LE SOIR

Une allée de jardin botanique, avec beaucoup de ciel rouge au-dessus des arbres humides. Et un père, une mère des aciéries qui y ont mené leur petit enfant.
Puis, du côté du soir, les toits sont une main qui tend à une autre main une pierre.
Et c'est soudain un quartier de boutiques basses et sombres, et la nuit qui nous a suivis pas à pas a un souffle court, qui cesse parfois; et la mére est immense près du garçon qui grandit.

2 comentarios:

la perdedora ludópata dijo...

No me lo pienso dos veces. Te digo rápidamente lo que me ha pasado al leer estas líneas. Me ha venido el recuerdo de esas tardes de invierno en las que mi madre me recogía en la parada del autobús del colegio. Yo le daba un beso y ella me llevaba de la mano... era tan enorme y yo tan pequeña...

Mil gracias por llevarme hasta ahí.

Vir

Anónimo dijo...

A propos,tu le connais,tu l'as visité le Jardin Botanique de Tours?Merece la pena.Avant de retrouver ton Andalousie natale,fais le détour.