14 diciembre 2006

Traductor :Traidor # 1, BRISA MARINA - Mallarmé

Poema extraído de la parte Du Parnasse Contemporain, recogida en Poésies de Stéphane Mallarmé, ed. Gallimard, París 1952, pág. 40. La traducción es mía.

BRISA MARINA

La carne está triste, ay! Y he leído todos los libros
Huir! Huir lejos! Siento que los pájaros están borrachos
de estar entre la espuma desconocida y los cielos!
Nada, ni los viejos jardines reflejados en los ojos
detendrá a este corazón que se empapa en el mar.
Oh, noches! Ni la claridad desierta de mi lámpara
sobre el papel vacío que defiende su blancura
ni la joven muchacha amamantado a su hijo.
Yo partiré! Vapor que balanceas tu arboladura
leva el ancla rumbo a la naturaleza exótica!

El Aburrimiento, desolado por las crueles esperanzas,
cree todavía en el adiós supremo de los pañuelos!
Y quizás los mástiles inviten a las tempestades
para que un viento se incline sobre los náufragos
perdidos, sin mástiles, sin mástiles, ni islotes fértiles...
Pero, oh, corazón mío, escucha el canto de los marineros!

BRISE MARINE

La chair est triste, hélas! et j'ai lu tous les livres.
Fuir! là-bas fuir! Je sens que des oiseaux sont ivres
D'être parmi l'écume inconnue et les cieux!
Rien, ni les vieux jardins reflétés par les yeux
Ne retiendra ce cœur qui dans la mer se trempe
O nuits! ni la clarté déserte de ma lampe
Sur le vide papier que la blancheur défend
Et ni la jeune femme allaitant son enfant.
Je partirai! Steamer balançant ta mâture,
Lève l'ancre pour une exotique nature!

Un Ennui, désolé par les cruels espoirs,
Croit encore à l'adieu suprême des mouchoirs!
Et, peut-être, les mâts, invitant les orages
Sont-ils de ceux qu'un vent penche sur les naufrages
Perdus, sans mâts, sans mâts, ni fertiles îlots...
Mais, Ô mon coeur, entends le chant des matelots!

5 comentarios:

Anónimo dijo...

oh!

traduces!!!


ya se que tengo un curri en la imagen... que soy yo!!!!


que buenos gustos tienes según tu perfil.

bs!

Anónimo dijo...

precioso

Anónimo dijo...

sucede que traduciendo el mismo poema me hallé en google con tu versión. traducir a mallarmé es difícil; es demasiado preocupado de la forma, de la métrica y la rima. a pesar de ello, encuentro que forzar los poemas para que rimen (como hacen la mayoría de los traductores) es una falta de respeto hacia el autor y el lector. por lo tanto me parece muy bien que te hayas enfocado en el contenido y dejado de lado la rima.
sin embargo, hay 2 versos que tienen un error (13 y 14). en el original hay un conglomerado de pronombres relativos que complica ("Sont-ils de ceux qu'un"); tú al parecer evadiste el problema, creando un "para" y dando un nuevo sentido a la oración. la traducción correcta de estos versos sería algo así como

"y quizás los mástiles QUE INVITAN a las tempestades
SEAN DE LOS QUE un viento INCLINA sobre los NAUFRAGIOS."

"invitant" es un participio presente, y no puede tener el valor de indicativo que tú le das; el verbo "pencher" puede tener valor reflejo, pero en este caso el objeto es "les mâts"; y "naufrages" es siempre naufragios, pues si fuese náufragos sería "naufragés".

sólo eso.
saludos.

Anónimo dijo...

Por que no:)

Anónimo dijo...

Leer el mundo blog, bastante bueno