22 julio 2009

Traductor traidor #5. A PARTIR DE AHORA de Yasmina Reza

Él me dice a partir de ahora me gustaría que ya no me miraras por la ventana. Le respondo bien, de acuerdo, es normal, quieres ser independiente. Y añado bueno, quizás alguna vez de vez en cuando. Él dice, de acuerdo, alguna vez de vez en cuando, pero por ejemplo hoy no. Yo repito no, no, alguna vez nada más, eso quiere decir casi nunca, sólo alguna vez de cuando en cuando. Lo aprueba. Se pone la mochila a la espalda y dice, de vez en cuando, si tenemos ganas podemos hacerlo. Eso es, le digo y le abrazo con fuerza junto a la puerta. Podemos mirarnos mañana si quieres, me dice mientras se va. Yo respondo no te preocupes, me parece normal querer estar solo.

***

Il me dit à partir de maintenant j'aimerais bien qu'on ne me regarde plus par la fenêtre. Je réponds bon d'accord, bien sûr, c'est normal, tu veux être indépendant. Et j'ajoute, ou alors une fois de temps en temps. Il dit, d'accord, une fois de temps en temps, mais par exemple pas aujourd'hui. Je répète, non, non une fois de temps en temps, ça veut dire presque jamais, juste une fois de temps en temps. Il approuve. Il met son cartable sur ses épaules, il dit, de temps en temps, si on a envie on peut le faire. Je dis voilà. Je l'embrasse à la porte en le serrant. Il dit en partant, si tu veux, on peut se regarder demain. Je réponds, ne t'inquiète pas, je trouve ça normal de vouloir être seul.


Texto extraído de
Nulle part de Yasmina Reza, Ed. Albin Michel, Le livre de poche. París, 2005, pp. 23-24.

2 comentarios:

Manolo Arana dijo...

tiene buena pinta, con esos discursos directos tan putos. sí señor.

(no sé si has visto el cambio de sentido que me han hecho en un poema que me han traducido al portugués. está en mi blog. donde dice "fazer amor" yo dije "follar". no te digo ná y te lo digo tó)

coco dijo...

y yo que acabo de poner un trocito de Baudelaire !!!jo!!! me falta poner la reseña, mira si no te visito ni me acuerdo, un saludo y espero entrar más a menudo