28 diciembre 2006

Traductor: Traidor#2, LA TRISTEZA... Paul Verlaine

-Poema X de la tercera parte del libro Sagesse, en las Ouvres poétiques complètes de Paul Verlaine, ed. Robert Laffont, pág. 134-

La tristeza, la languidez del cuerpo humano
me conmueven, me doblegan, me causan piedad.
¡Ah, sobre todo cuando los sueños negros le fulminan!
¡Cuando las sábanas ciñen la piel, aprietan la mano!

Y que afectado por la fiebre del mañana
tibio todavía del baño de sudor que disminuye
como un pájaro que tirita sobre un tejado
¡Y los pies siempre doloridos del camino!

¡Y el pecho marcado por dos puñetazos!
Y la boca, una herida roja más,
¡Y la carne temblorosa, frágil decorado!

Y los ojos, los pobres ojos tan hermosos
el dolor de ver todavía del muerto
¡Triste cuerpo! ¡Qué frágil y cuánto castigo!


La tristesse, la langueur du corps humain
M’attendrissent, me fléchissent, m’apitoient.
Ah ! surtout quand des sommeils noirs le foudroient,
Quand les draps zèbrent la peau, foulent la main !

Et que mièvre dans la fièvre du demain,
Tiède encor du bain de sueur qui décroît,
Comme un oiseau qui grelotte sur un toit !
Et les pieds, toujours douloureux du chemin,

Et le sein, marqué d’un double coup de poing,
Et la bouche, une blessure rouge encor,
Et la chair frémissante, frêle décor,

Et les yeux, les pauvres yeux si beaux où point
La douleur de voir encore du fini !
...Triste corps ! Combien faible et combien puni !

11 comentarios:

Anónimo dijo...

No estoy de acuerdo cuando hablar de que traducir es traicionar. Ejemplos como el de este poema, me lo confirman...

txe dijo...

ay Verlaine qué feo era!

Paula dijo...

los poetas malditos...

hacía tiempo que no los releía

me acompañaron mucho tiempo, uffff
quizá demasiado, no sé


Un abrazo

Camilo de Ory dijo...

Me ha gustado sobre todo las primeras cuatro estrofas del poema. Las otras cuatro las he encontrado más crípticas y la verdad es que no las he entendido.

(Obviamente, estoy bromeando.)

No creo que traducir sea necesariamente traicionar, pero sí, por fuerza, es versionar. En cualquier caso, la traición es un acto lleno de encanto y poesía.

Cada vez hay más blogs literarios. Parece que nos pagaran por ello...

Un abrazo,

Camilo

Camilo de Ory dijo...

FE DE ERRATAS:

Donde dije:

"Me ha gustado sobre todo las primeras cuatro estrofas del poema."

Quise, obviamente, decir:

"Me HAN gustado sobre todo las primeras cuatro estrofas del poema."

Anónimo dijo...

Verlaine,Rimbaud,Baudelaire,tous les poètes de ma jeunesse...mais de tous, c'est le premier mon préféré.Merci pour cette belle traduction latine.

srcurri dijo...

Voy a discrepar, Detective amaestrado: Traducir es traicionar necesariamente, porque los idiomas son distintos y por muy fiel que uno sea al original, al final, el resultado es otra obra, distinta al original. Un ejemplo clásico es la traducción que hace Neruda de Romeo y Julieta de Shakespeare.

Un abrazo

R. dijo...

He leído la traducción y me parece que cuando comienzas el quinto verso deberías quitar ese "que" que has puesto. Lo veo demasiado literal y forzado (tal vez era ese tu propósito).

Si lees completo el poema sin el original en francés verás que ese "que" no aporta nada, que sobra. O al menos eso me parece a mí. Por otra parte, ¿a qué vienen esas admiraciones que no vienen en el original?

En cualquier caso, enhorabuena por la traducción.

Un abrazo.

srcurri dijo...

Txe, es verdad que guapo no era -Verlaine, pero tenía sus encantos el hombre, fíjate si no, que todavía nos acordamos de él.

Paula, es verdad. Yo creo que a todos nos pasa lo mismo. Uno mira para atrás y a veces recuerda lo leído con nostalgia y otras con rabia por el tiempo perdido. Yo he vuelto, pero no sé por cuánto tiempo.

Camilo De Ory, es un honor. Se nota que es usted poeta por esa búsqueda en la precisión de la palabra. Es verdad que hay mucho blog literario ya, pero eso es estupendo, ¿no? Cualquiera puede enseñar sus cosas sin necesidad de otra persona que le publique.

Marie-France, merci pour visiter le blog. J'espère faire bonnes traductions de tous tes écrivains preferés.

Un abrazo a todos, gracias por venir.

Anónimo dijo...

Impresionante poema. Ah, lo malo no es traducir, lo malo son los malos traductores.

srcurri dijo...

Llevas razón r.
Ese "que" sobra, pero bueno, ahí se queda, como monumento a mi ignominia. Lo de las admiraciones era por seguir el tono de exaltación, pero es verdad que hay algunas que son suprimibles.

Como curiosidad te diré que según el crítico de la edición que he manejado, el verso 11, siguiendo con las enumeraciones de versos que comienzan por Y y siguen con una parte del cuerpo, el autor se refiere a su pene.
Estos poetas, y sus cosas.

Gracias Anónimo por venir, espero hacer más traducciones y que salgan más o menos bien.

Saludos!